Cele mai mari greşeli de tipărire a Bibliei din istorie. ”Lăsaţi copiii să fie ucişi primii”
În 1795, Thomas Bensley din Londra a publicat o versiune a Bibliei, în traducerea lui King James, care conţinea o greşeală uriaşă. În cadrul Evangheliei lui Marcu, Iisus ar fi spus: ”Lăsaţi copiii să fie ucişi primii”, însă varianta corectă ar fi fost ”Lăsaţi copiii să vină la Mine”.
Din cauza acestei greşeli, această variantă a Bibliei a devenit cunoscută ca ”Biblia Ucigaşului”. Conform History, nu este singura variantă a Bibliei care conţine un cuvânt greşit, într-o variantă din 1801 cuvântul ”cârtitor” a fost înlocuit de ”ucigaşi”.
Există o mulţime de alte greşeli din perioada în care literele erau aranjate de mână pe tipar. Într-o traducere din Geneva a Bibliei, din 1611, a fost încurcat numele lui ”Iisus” cu ”Iuda,” în Evangheliile lui Ioan.
Pentru persoanele familiarizate cu povestea lui Iisus, această greşeală este uriaşă deoarece Iuda a fost discipolul care l-a trădat pe Iisus Hristos. Încurcarea celor două nume este una dintre cele mai mari greşeli, iar tipărirea acestui exemplar a fost oprită la jumătate pentru ca greşeala să fie reparată. În unele versiuni cu pagina deja tipărită, a fost şters numele greşit şi scris dedesupt ”Iisus”.
”Această greşeală este una dintre cele mai grave, având în vedere conţinutul teologic,” afirmă profesorul Zachary Lesser din cadrul Universităţii din Pennsylvania.
”Eforturile pentru corectarea unei astfel de greşeli erau uriaşe în acea perioadă, când era aproape imposibil să tipăreşti o carte fără greşeli,” a continuat acesta.
O parte dintre Bibliile care conţin aceste greşeli există şi în prezent. O altă copie care conţine greşeli, ”Biblia Păcătoasă”, a fost cea pe care biserica a încercat să o distrugă în întregime. Regele Carol I-ul al Angliei a decretat în 1630 ca toate exemplarele ediţiei să fie arse, dar 11 dintre acestea au supravieţuit. Una dintre greşelile din această variantă se regăsea într-una dintre cele Zece Porunci, din cea de şaptea ”Să nu fii desfrânat” lipsind cuvântul ”nu”.